コンテンツの価値を翻訳によって

しっかり伝える仕事、トータスとともに

文化コンテンツを愛する人と翻訳市場の変化を熱望する人が集まり、翻訳

それ以上の結果物のために最高の作業システムを構築していきます。

コンテンツの価値を翻訳によってしっかり伝える仕事

トータスとともに

文化コンテンツを愛する人と翻訳市場の変化を熱望する人が集まり、翻訳、それ以上の結果物のために

最高の作業システムを構築していきます。

コンテンツ翻訳が特別な理由は?

コンテンツ翻訳は、単に一つの言語を他の言語に変換する作業だけではありません。 現地の文化、視聴者および読者などを考慮した複合的な悩みが必要となります。 このような考慮すべき内容は、各コンテンツや到着文化圏ごとに毎回変わります。

コンテンツ翻訳が特別な理由は?

コンテンツ翻訳は、単に一つの言語を他の言語に変換する作業だけではありません。 現地の文化、視聴者および読者などを考慮した複合的な悩みが必要となります。 このような考慮すべき内容は、各コンテンツや到着文化圏ごとに毎回変わります。

コンテンツ翻訳の作業時に

発生する困難とストレスを

解消するため

1.  継続的にガイドラインとフィードバックを提供し、コンテンツ翻訳の完成度を

高め、翻訳家の成長をサポートします。

2.  体系的な業務プロセスと専用エディターを活用し、翻訳以外の作業を最小化します。

3.  翻訳家の強みを生かし、最も得意なコンテンツをマッチングします。

コンテンツ翻訳の作業時に発生する

困難とストレスを解消するため


トータスは翻訳家と

一緒に考えます

作業ガイドライン、フィードバック

そしてセミナーまで

いくら優れた翻訳家でも、初めて見るコンテンツには当然馴染みがありません。トータスから提供する、顧客/コンテンツ別にパーソナライズされたガイドラインを参考に、あなたの翻訳の実力を思う存分発揮してみてください。

翻訳の実力を育むためには、翻訳物に対するフィードバックが重要であるため、トータスでは翻訳家一人当たり3人以上の専門家がフィードバックを提供します。継続的なフィードバックは作業のクオリティを高めることができます。


※ えっ?どんな専門家からのフィードバックですか?

      - PM : 翻訳家に適切な翻訳物を分配し、プロジェクト全般を管理します。 

      - QM : 監修作業を通じて翻訳物に対するフィードバックを提供し、翻訳家を教育します。

      - Linguist :  翻訳物の完成度をチェックし、翻訳家の実力を評価します。


翻訳家は翻訳にだけ

集中できる作業環境

作業一件当たり、平均2時間が台本のタイピング、ファイルアップロードのような翻訳以外の業務のせいで無駄になっているそうです。

そのため、トータスでは翻訳家が翻訳にだけ集中できる業務プロセスを構築し、翻訳家のためのエディターを開発しました。

トータスの皆さんが

専門家になる日まで

トータスエディターの機能を紹介!

単語帳

クライアントの要望や翻訳家が登録した単語などを

単語帳機能を通じて作業ごとに便利に管理できます。 

誤字の自動検収

翻訳家が見逃したような些細なミスも自動で検収してくれます。 

サイトを活用したアクセサビリティー

別途プログラムを設置する必要なく

サイトさえあればいつ、どこでもエディターにアクセスし

作業を続けることができます。

ファイルの自動アップロード及びタイピングの省略

ダウンロード、アップロード、タイピング、映像ならタイムコードまで! 

翻訳以外の作業は何でも、トータスエディターが代わりにしてくれます。 

自社エディターを導入してから、トータスの翻訳家は同一時間比、作業量が増えました。 

翻訳以外の作業にかかる時間を活用し翻訳に投じたおかげで、翻訳の実力もより成長しました。

トータスの翻訳かは映画、ドラマ、ウェブトゥーン、ウェブ小説、歴史物、ユーチューブ動画など、様々な範囲のコンテンツの作業に携わっています。コンテンツ翻訳家はそれぞれの強みと適性を持っているため、各翻訳家の能力値を体系的に判断し、最も得意なコンテンツを探し、その分野での専門性を向上させます。





トータスは翻訳家の小さな声にも耳を傾け、難易度の高いコンテンツ翻訳を担当する翻訳家が最も快適な環境で最高の翻訳能力を発揮できるよう

翻訳家の皆さんをサポートいたします。

VOITHRU, Inc.


311, Gangnam-daero, Seocho-gu, Seoul, 

Republic of Korea